Fart kontrol
-
This is either Norwegian or Danish.
It's true that 'fart' means speed in Swedish, but in this context 'hastighet' would be used (~'hastiness').
I guess this is where we get “haste”?
-
This is either Norwegian or Danish.
It's true that 'fart' means speed in Swedish, but in this context 'hastighet' would be used (~'hastiness').
You're just fartblind.
-
This post did not contain any content.
I am only learning this now??!?!
-
This post did not contain any content.
It's not the fart that kills, but the smell.
-
This post did not contain any content.
You're never going to believe this -
-
You're never going to believe this -
Unbelievable
-
This post did not contain any content.
I will never not laugh at this
-
Hmm I've been to Sweden and I've seen many fart kontrol signs. I know because I took funny selfies in front of them
then you weren't in sweden. we dont even signpost them.
-
This is either Norwegian or Danish.
It's true that 'fart' means speed in Swedish, but in this context 'hastighet' would be used (~'hastiness').
i think we figured out last time this was posted that it's danish.
-
This post did not contain any content.wrote on last edited by [email protected]
"fart" is colloquial swedish for speed, but it's not used on signs like that. as mentioned previously the correct word is "hastighetskontroll", but we don't actually have signs like that for permanent speed cameras. those signs are blue, and just depict a camera.
when "fart" appears on signs, the actual meaning is akin to "travel" or "fare", like german "fahr-" words. so we have "sjöfart" (seafaring), "rymdfart" (space travel), "fartvind" (wind rushing by when moving quickly), "uppfart" (driveway) and, importantly for signs, "utfart" and "infart" (exit and entry for vehicles).
my favorite of this is a sign nearby on a narrow road that warns about multiple exits with no sight lines.
-
I guess this is where we get “haste”?
and "fart" is where you get "fare", as in to travel. or rather, we both got them from german.
-
This is either Norwegian or Danish.
It's true that 'fart' means speed in Swedish, but in this context 'hastighet' would be used (~'hastiness').
'Hastighet' means velocity.
-
This post did not contain any content.
I know this is old, but it is a bit irksome that this post is titled "Fact of the day" when it can't even keep its facts straight about which country does what.
Those signs aren't from Sweden. Our traffic agency (who prints the signs) doesn't use 'fart' meaning 'speed' - except for 'gångfartsområde', 'walking speed area', which disappointingly enough doesn't even have the text on it - but mainly uses 'hastighet' meaning 'velocity'. Other commenters in this thread have posted examples of 'fart' in a different meaning being used on Swedish traffic signs.
-
It's not the fart that kills, but the smell.
wrote on last edited by [email protected]For the uninitiated: This is a Swenglish joke, a mistranslation of "It's not the speed(/fart) that kills, but the impact(/smäll)"
-
This post did not contain any content.
I'm blowing past that limit
-
You're never going to believe this -
The tagline makes it even funnier
-
This post did not contain any content.
English: ride to art museum
German: Fahrt zum Kunstmuseum
-
This post did not contain any content.
Thor is that you?
-
Hah, just wait until you get to the slutstation!
Every station is a slutstation when you're with me, baby.
-
and "fart" is where you get "fare", as in to travel. or rather, we both got them from german.
Ok, “fart” is where English gets “fare”, that makes sense I guess. Is that coincidentally where English gets “far”? Otherwise I’d think it’s closer to where we get “wide”. Like weit gefahren?