TIL the word for "speed" in Norwegian
-
I saw this in a movie about a bus that had to fart around the city keeping its farts over 50 and if it's farts dropped, it would explode. I think it was called "the bus that couldn't slow down"
The bus that couldn't stop farting
-
This post did not contain any content.
While the word "speed" indeed is "fart" in Norwegian, the movie "Speed" was released as "Speed" in Norway.
The poster is photoshoped, as one easily can tell by the premiere date in the bottom of the poster. The date "June 10" would've been written as "10. juni" in Norway.
Today, most movies not primarily marketed for children are released with their English titles in Norway. And back when the movies were translated to Norwegian, the titles were often not direct translations. In fact, the Norwegian Wikipedia-article for Speed makes an interesting claim about the the 1975 Japanese movie Speed was based on. While known in Japan as "Shinkansen daibakuha", and as "The Bullet Train" in English speaking countries, the article claims that the Norwegian title was "Expressen er lastet med...... dynamitt!", directly translated as "The Express is loaded with... dynamite!". I can't find any sources to support this claim, but it does follow the norm of translated titles of the time.
Other translated Norwegian film titles include "Airplane!" as "Hjelp, vi flyr!" (Help, we are flying!), "Die Hard" as "Aksjon skyskraper" (Operation Skyscraper), and "Deliverance" as "Piknik med døden" (Picnic with Death).
-
I timestamped it at the relevant clip, but I HIGHLY recommend watching the rest as well!
Ah the zionist Rachel Riley
-
Tid is pronounced til, and til is pronounced ti
Idk, it's not much but I find it silly
Tid isn't prononounced "til".
-
Tid isn't prononounced "til".
To an English speaker it almost is, like I kinda said above?
Perhaps a bad anecdote
-
Ah the zionist Rachel Riley
Dammit! 🤬
-
This post did not contain any content.
You've obviously neverheard of the illustrious 8th century Norwegian King, Eystein the Fart.
-
This post did not contain any content.wrote last edited by [email protected]
"Fart" synopsis:
Howard Payne gets on a fully packed bus he glued the windows and the doors shut right after he ate a lot of broccoli, cabbage, beans, etc., with the hopes of being able to extort $10 million from the police...
-
This post did not contain any content.
-
recently got told by someone who was visiting Germany that they just passed by "the city of Ausfahrt"
-
"bilingual in 56 other languages"
Impressive.
-
This post did not contain any content.
-
That's dutch
-
This post did not contain any content.
If you have a lighter handy it can help you go faster.
-
While the word "speed" indeed is "fart" in Norwegian, the movie "Speed" was released as "Speed" in Norway.
The poster is photoshoped, as one easily can tell by the premiere date in the bottom of the poster. The date "June 10" would've been written as "10. juni" in Norway.
Today, most movies not primarily marketed for children are released with their English titles in Norway. And back when the movies were translated to Norwegian, the titles were often not direct translations. In fact, the Norwegian Wikipedia-article for Speed makes an interesting claim about the the 1975 Japanese movie Speed was based on. While known in Japan as "Shinkansen daibakuha", and as "The Bullet Train" in English speaking countries, the article claims that the Norwegian title was "Expressen er lastet med...... dynamitt!", directly translated as "The Express is loaded with... dynamite!". I can't find any sources to support this claim, but it does follow the norm of translated titles of the time.
Other translated Norwegian film titles include "Airplane!" as "Hjelp, vi flyr!" (Help, we are flying!), "Die Hard" as "Aksjon skyskraper" (Operation Skyscraper), and "Deliverance" as "Piknik med døden" (Picnic with Death).
They must've been pissed when the next die hard was in an airport.
-
recently got told by someone who was visiting Germany that they just passed by "the city of Ausfahrt"
First time playing Euro Truck Similar I also thought it was a city when I passed by either Ausfahrt or Utfart lol
-
Another for you. In Denmark, we have bicycle traffic lights and they sometimes show you how long it'll take until the light is green. They say
Tid til grøn
Which is almost pronounced "til ti grøn"
Always makes me laugh a little
This country makes me so confused sometimes. I do kinda love it here. I feel quite privileged to be able to spend a couple months in your lovely country.
-
They must've been pissed when the next die hard was in an airport.
They had the golden opportunity to name it "Aksjon flyplass" (Operation Airport), but went with Die Hard 2. But they returned (without a vengance) for the third Die Hard, which they named "Die Hard i New York" (Die Hard in New York). Similar to how "You Only Live Twice" was titled "James Bond i Japan" in Norway.
-
This country makes me so confused sometimes. I do kinda love it here. I feel quite privileged to be able to spend a couple months in your lovely country.
Ah it's "mine" in that I'm a resident but I'm not a Dane. I feel similarly privileged to live here. Glad you're enjoying your stay!
-
I double checked I'm not on 4chan.