what’s a pun in your language, the english translation, and do you think it makes sense in english or has an english equivalent?
-
A joke so old that only boomer & gen-x speakers may get it:
¿Quál clase de auto no va? ¡Nova!
-
Danish has: Far får får får? Nej, får får ikke får, får får lam.
This translates to: Dad, does sheep get (give birth to) sheep? No, sheep don't get sheep, sheep get lambs.
-
As an Estonian, it doesn't surprise me that you Finnish people have this. You weird, but actually cool neighbours.
-
A similar one in Swedish:
Bar barbar-bar barbar bar bar barbar-bar barbar.
This can be translated to “a lightly dressed barbarian from a bar for barbarians carried a lightly dressed barbarian from a bar for barbarians.”
-
Barbara's barbarian rhubarb bar
-
"5 neden 6'dan korkuyordu? Çünkü 6 7 8"
Why was 5 afraid of 6? Because 6 7 8."7" in Turkish is a homonym for "eaten". That's right, same as the english joke minus 1.
-
Or slightly different:
Får får får? Får får ej får, for får får lam.
-
A similar joke could be made in English as "root", to dig with the nose, is also part of a plant. Earthworm is, unfortunately, not a homophone.
My favorite of this style is about roast beef and pea soup.
-
This one works in German and English:
Warum gehen Gottesanbeterinnen nicht in die Kirche? Weil sie in Sekten sind.
Why do praying mantisses not go to church?
Because they're in sects. -
– Γιατί πίνει ο ακέφαλος καβαλάρης;
– Για να κάνει κεφάλι.- Why does the headless horseman drink?
- To make (a) head
"Making head" in Greek would mean getting drunk to the point where you first start feeling dizzy
-
Ha, works in English too, in a Yoda-esque kinda way.
-
I've always used this version, since the verb is commonly used in modern English unlike buffalo:
Police police police Police police police Police police.
That expands to "the police from Police, Poland will police the police from Police, Poland, who in turn also police the police from Police, Poland" or something like that.
-
I'm a bit sad Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbierbierbarbärbel doesn't make an appearance in this.
-
A joke in Spanish and English, but the punchline is different in each, despite being the same joke. (My Spanish may well be rusty as it's been a while)
De donde se van los gatos cuando mueren? Purgatorio (focus on gato)
Where do cats do when they die? Purrgatory (focus on purr)
-
oohh, recuerdo ese
-
my dad always said we shouldn’t buy a nova “porque no va”
-
i love when jokes work in both languages
-
i like that!
-
Similarly, Swedish has
- ”Farfar, får får får?” (Grandpa, do sheep have sheep?)
- ”Nej, får får inte får, får får lamm”. (No, sheep don’t have sheep, sheep have lambs)
-
It doesn't work as well spoken, though? Pretty sure Police is pronounced something like po-lee-tseh.
Also, I think you might have swapped a police with Police: "Police police, (whom) Police police police, police Police police."