Falsehoods programmers believe about languages
-
It would be a useful way to predict it possibly, but presumably the author meant if you have support for localization, you also provide an obvious and easy means of changing the language.
More importantly, you should be using the language an existing user has already used in the past.
-
And I always want the english version instead of the german version, despite me being german. Literally only google fucks that up. Every other site, even the small local german Uni website or the canteens meal site, respects my browsers setting. Google does not, and serves me german.
-
Geolocation is an accurate way to predict the user’s language.
This makes me so angry. It really really really really really does.
Despite setting everything to English I still get my receipts in French. And all because my IP is CG-NAT to the capital which is marked as french speaking.
What is so hard about letting me decide. The absolute fucking arrogance thinking you as a company know better than me in which language I would like to be served.
Eat a dick Microsoft.
-
My wife is Vietnamese, so I have a basic grasp of it, but they don't really have a word for yes.
The verb itself is used to answer the question.
Want something to drink? Drink.
Want to go to the park? Go.They have a word for no, but as you can probably ascertain, it's only for the negative.
-
Arabic doesn't have a word for "yes".
(Yes) in Arabic is نعم pronounced as (Na'am) or ( Na ع m) & this is the word which most people use in all Arab countries . The Arabic dialect word for (Yes) is ايوة or ايوا pronounced as (Aywa)and also used by all Arabs.
-
Scottish Gaelic doesn't have 'yes' or 'no' - you answer with the positive or negative form of the verb used in the question.
http://www.gaidhliggachlatha.com/blog-mios-na-gaidhlig/how-to-say-yes-and-no-in-scottish-gaelic
-
@2xsaiko @TehPers there's other examples too. E.g. Thai has no spaces between words but spaces between phrases/sentences. However the spaces between phrases involve style choices similar to comma in English and many other Latin script writing systems. Also, Thai may have spaces around abbreviations special characters.
I'm quite familiar with Thai so that's close at hand but I guess it's the same in a lot of other writing systems based on Brahmic scripts.
-
Jesus. I mistyped that horrendously to make a point about !0
I read my comment just now waking up and went wtf
-
There are perfect guidelines on preparing translatable strings in the GNU gettext documentation.
-
Until you use exit codes, which flips the logic.
-
Persian is a perfectly neutral language. Some westerners apparently struggle with understanding how we speak out language. We also don't have an equivalent to "The"
-
It's not even that, there are multiple languages spoken in the same region. Webpages should just use the language the browser tells it to use.
-
I think Latin doesn't really have words for yes and no.
-
yup I too remember getting YouTube ads in Hungarian when I was there as a tourist - despite not understanding Hungarian at all and watching videos only in other languages, they really ought to know that
-
There are languages that don't have the concept of "punctuation" at all.
-
I hate when apps use my number formatting setting to determine display language - despite Windows having a display language as well. Even Qt does (did?) that.
-
I had assumed the author didn't limit his statements to web browsers. If it's an application on a user's box, they should be using the language the OS provides.
In the case of less complex hardware, IoT or embedded devices with localization support, you would likely have another strategy if it doesn't have a setup process. For something without internet or GPS, you can't do this obviously. For something without a GUI, it's unlikely to have localization support without direct design consideration for it's destination.
-
"splitting on end-of-sentence punctuation" would not split on 8.9 though!?