those who live by, grew up by, or have family who did by a border, did you end up speaking the language of the other country?
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
ooohhh. my dad’s first language is spanish, second language portuguese, then english
my mom’s first is english, then polish
also, that makes complete sense, i’ve been told i speak portuguese better than english/spanish.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
Det virker som du har en veldig interessant bakgrunn, kan du fortelle mer om språkene du kan, hvordan du vokste opp, hva forholdet ditt er til disse forskjellige språkene? Jeg er også nysgjerrig om språkdynamikken der du bor, mtp portugisisk og spansk og engelsk osv, og forholdene mellom disse.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
I lived in an area that had more or less migrant workers depending on season. I did pick up some of the language as a kid, because I had friends who were part of that population, but honestly I can't speak it now. Sometimes I can pick out the general meaning if I read it, but not often enough to be confident in my understanding.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
oh sure! i’ll say in english for everyone who wants to read.
my dad is from peru but of cuban descent (peruvian from dad, cuban-peruvian from his mom). naturally, both his parents spoke spanish and lived in a spanish-speaking country, so dad grew up speaking spanish.
however, he lived near the peru-brazil border, where he learned portuguese from portuguese speakers he saw. (my dad’s family mostly only speaks spanish though or spanish and english)
at around ten i think, he came to the us and started to learn english.
my mom is an american of polish descent, polish is her second language when her family started teaching it to her as a young girl. (but her dad either knows spanish and didn’t teach her or doesn’t know it as a latino.)
i use spanish mainly at home, with paternal family, and with my spanish-speaking friends. english with most people because it’s a widely spoken language online and in the us, and portuguese with my dad and brazilian online people.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
men jeg kan ikke si at jeg blander ikke sammen språkene. siden jeg er neurodivergent, er det tider som jeg kan ikke tenke på ordene på et språk.
hvis jeg er på ferie med min familie som snakker spansk og noen snakker engelsk på meg, jeg er kanskje ikke svare
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
Yea, I grew up in America and ended up being fluent in Canadian as well. I ended up emigrating there even.
I've got a friend from Catalonia and he's fluent in English, Spanish and Catalan... and can get by in French.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
I know that “Araf” means “Slow” in Welsh due to the road markings.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
I didn't pick up the language of the country I grew up in, just the neighboring one's. Have you ever heard of Trianon?
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
Hey, your question is kinda weird. And I mean it in a supportive way. Your understanding of borders and languages is wrong.
Country border aren't language borders. If the local dialect is preserved, both sides of the border can probably communicate. If not, then it becomes a question of what dialect became the standard language? are a lot of people crossing the borders regularly? which side of the border has a higher interest learning the other language?... And so much more.
I personally know a couple languages and some are from neighbors countries. I can cross the border in less than an hour. If I talk to someone from the other side in "our" dialects, we might experience the way the other person is talking as odd but we understand each other. But those who don't know their local dialect, have a very hard time catching on, while tbh i don't know why. Maybe because I know both languages, I see the similarities and they don't and get confused by differences. On my side of the border, most natives speak the other country's language fluently, for economical reasons. On the other side, it is unusual to find someone who can speak our language, and the local dialect.
In short, you will get a mixed bag of responses and there are patterns and reasons for it but you are kinda asking the wrong question to get a meaningful answer.
A practical example and the araising questions, in Belgium people speak a bunch of languages, french, German and Flemish(/dutch). Based on what I heard, the french part of the country doesn't tend to speak Flemish and the Flemish part doesn't speak french (or at least don't want to). Does the french part speak the language of their neighbor, as they speak french, or not because it is also their own language? Is Flemish a language or just a dutch dialect? What about the German speaking part? If a Belgian learned french in school, while living in Flanders, would move to the french border, would that count as speaking their neighbors language? Or not?
I like your question but it is unfortunately one based in a flawed belief/thinking.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
Nettopp, nettopp. Jeg tror dette er vanlig for de fleste flerspråklige men blir ofte mer intenst for neurodivergente.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
ohhh, makes sense. i meant for example, if a polish person who lived by the polish-german border ended up learning german to communicate with germans or not.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
It's funny I understand all that when written but couldn't understand a word when Scandinavians speak
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
I understood and appreciate your question but my point is that it is very complicated. I wouldn't be surprised if a lot of polish people who lived by the polish-german border would learn German (maybe even in school) but I would be surprised if many Germans living on the same border, learned polish.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
I grew up along the border with Idaho and still can't understand them 20 or so years later.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
i get it now
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
adding to this very good answer:
especially in Europe legal, cultural and language borders can differ quite a bit due to history and geography.
I'm from South Tyrol, an italian province at the Austrian border. The majority of people there speak a german dialect, we have german schools, public administration and everything, but are a language minority in Italy. The historic explanation is that after WW1 this region became part of Italy, taken fron Austria-Hungary.Further there is a third official language in South Tyrol, basically only spoken in two valleys anymore, the "Ladin". It's a very old language, related to similar language island in adjacent italian provinces and Switzerland. Those languages basically just preserved themselves for geographic reasons (hard accessible valleys and mountains). for this reason those languages tend to differ already between to neighbouring valleys. I was tought, that most of South Tyrol spoke Ladin at some point, but after the Swiss turned Calvinistic, the catholic (and austrian) bishop of the region forced the south-tyroleans to speak german to distance them from the heretic Swiss.^^
During WW2 the fascists in Italy forced South Tyrol to speak italian and forbade everything german, including local, personal and family names; one reson certainly was to enforce this ideology of "one nation, one culture, one people".
Returning to OPs question: In South Tyrol there are german schools, where you learn italian and english as mandatory second languages, analogously for italian schools. Both languages are valid for any official entity (in theory). In the valleys mentiined above, they also have ladin schools.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
Hvilket språk kan du?
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
Oh, jeg så at du er nederlandsk Hoe gaat het dan met je
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
Belgian here, let's be honest, Belgium is an edge case, with Switzerland and Luxembourg being the few multilingual countries in Western Europe.
Germans, French, Dutch, Italians and Spanish living next to a borders would definitely encounter the situation described in the OP.
-
[email protected]replied to [email protected] last edited by
Alles goed ja, ik kom uit Nederland