Do you have “the” or “a” in your language? What language is it?
-
wrote on last edited by [email protected]
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
russian, nope!
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
Si exista en Español y inglés, son artículos definidos ( el, la, los, las ) y artículos indefinidos ( un, una, unos, unas )
Yes, they exist in Spanish and English, as indefinite articles ( a, an ) and definite articles, which English has one ( the )
Japanese does not to my knowledge have any articles, これは何 could mean what is this or what are these. りんご could be one or more apples.
idk
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
In German we have three genders for words, neutral, female and male. These are spread around pretty randomly:
Die Tür / The Door is female
Das Auto /The Car is neutral
Der Bus /The Bus is maleWe also have 'ein' which is the equivalent of "a" in english. Ein Auto / A Car.
The difference is the same as in german, one is specific, the other more general.
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
wrote on last edited by [email protected]Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like "for my Father" most of us say "for the my Father".
"Sou filho do meu pai"
Translating literally becomes:
"am son of the my Father"
-
Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like "for my Father" most of us say "for the my Father".
"Sou filho do meu pai"
Translating literally becomes:
"am son of the my Father"
Estou a aprender o português!!
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
Yes.
English.
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
Funny story. I know an old Chinese man who has a stutter. When he starts a sentence he often repeats the the the the the before he gets going. It sounds like removed removed removed. So far no one has confronted him but I always worry it will happen some day.
-
Funny story. I know an old Chinese man who has a stutter. When he starts a sentence he often repeats the the the the the before he gets going. It sounds like removed removed removed. So far no one has confronted him but I always worry it will happen some day.
It got removed, what does it say? Can you s p a c e i t o u t?
-
Funny story. I know an old Chinese man who has a stutter. When he starts a sentence he often repeats the the the the the before he gets going. It sounds like removed removed removed. So far no one has confronted him but I always worry it will happen some day.
Oh nooo
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
Yes. In danish either “en” or “et” goes in front of nouns like this: “en kat” and “et hus”. This is equal to “a cat” and “a house”.
If it’s in specific, it goes at the end of the word instead like this: “katten” and “huset”. This is equal to “the cat” and “the house”.
-
Yes.
English.
I’ve heard of that one. I think the is “the” and a is “a”.
-
I’ve heard of that one. I think the is “the” and a is “a”.
I believe that "a" is either "a" or "an"; it depends.
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
In german we have der/die/das for the and ein/eine for a.
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
hungarian.
- "the" is "a" or "az" (the word "that" is also "az")
- "a" is "egy" (the word "one" is also "egy")
i think this might be because articles are relatively new in the language.
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
wrote on last edited by [email protected]If you mean the definite form, then no, Polish doesn't have it. Learning English as a kid was difficult because no teacher could explain it to me in an understandable way.
I've been learning a little Romanian lately though and it is there. Romanian is such a weird language. The vocabulary is like a mixture of five other languages, the grammar has gendered words and conjugations, yet it has a strict word order, unlike Polish that thanks to the complex grammar allows for very free reordering.
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
wrote on last edited by [email protected]Mandarin:
No "the," you just say the noun and that's it.
"A" or any other quantity of a noun is generalized as a number, followed by a character indicating quantity, followed by the noun. "An apple" is 一个苹果 (yi ge ping guo), 一 literally means one, 个 is the character that denotes quantity (it's the most common one but some nouns have different quantity adjectives), 苹果 is apple. Two is an exception because there's a special character for it that's different from the number two (两个苹果 as opposed to 二个苹果), but every other number quantity is the same as the number itself.
-
In german we have der/die/das for the and ein/eine for a.
Don't tell them about the noun cases though
-
Icelandic has no word for "a." A noun without a definite article suffix can be either "noun" or "a noun." Then there is a suffix for definite article (epli "apple" -> eplið "the apple"). There is also a slightly more obscure hinn/hin/hið which can mean "the" as a separate word, but that's not really used in most situations.
-
I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
wrote on last edited by [email protected]No (Korean), and it is what Korean people including myself often have trouble with.