You got it, buddy
-
I mean, colloquially it is.
Indeed, but it’s as accurate as saying ones scrotum is dick.
-
Everything’s vagina
If you are brave enough?
-
Note that these, too, have a German name, which translates to "inner taint-lips". Just calling them "labia" in English is not just defaulting to Latin but also imprecise.
Why taint though? O.o
-
This post did not contain any content.
For some guys it might well be light years away.
-
kept the English terms for anatomy.
Please tell me where I can find out about the original English words for these things.
Ask a cunning linguist?
-
To be fair, it would be easier if English had kept the English terms for anatomy.
But for some reason everyone decided to only use Latin and Greek derived words.
Like seriously. Nearly every time I look at Wikipedia for anything, English articles only ever use scientific terms hardly anyone will find useful.
Example:
Wolf's entire biological taxonomical tree from species to order. Both the translated German Wikipedia title and the English one:
Species: Wolf <> Wolf
Genus: Wolf- and Jackal-like <> Canis
Tribe: True Dogs <> Canini
Family: Dogs <> Canidae
Suborder: Doglike <> Caniformia
Order: Predatory animal <> Carnivora
Ask someone what "Caniformia" is and most would probably think you're talking about some region on the US West Coast. Ask someone what "Doglike" refers to and most would probably guess reasonably correct.
Ask someone what "Caniformia" is and most would probably think you're talking about some region on the US West Coast.
You're obviously talking about noobs who aren't watching TierZoo
-
I see all these stupid boyfriend/stupid husband stuff, and I can't help but think maybe my ex wife was just jealous of her friends that had stupid men in their lives.
And maybe I'm just overqualified for relationships. I mean, shit, that was the advice my brother gave me: "I get along with people because they're much smarter than me." One of the first red flags I remembery ex wife telling me was "you know you don't have to be so smarty all the time."
Ok, no, I can't even lie to myself that well, can you imagine? Being overqualified for dating lol
Can confirm, people generally prefer their version of reality over truth and knowledge. Spend a life aquiring knowledge and love teaching people just to learn they don't really love learning how things actually are. Who knew people love to be told they are right, even if that's not the case. X(
Funnily enough, when you are in a situation with someone who you have discussed for example immigration with and someone else more stupid than them starts going off about immigrants and you just start ranting the same shit as them, this seems to get number one suddenly thinking a lot more about how ridiculous you look when you so it.
Know more tricks like this, let me know.
-
Indeed, but it’s as accurate as saying ones scrotum is dick.
Vagina is (mostly) inside, so it's more like saying testes (or balls) when we mean scrotum plus everything inside that.
-
Vagina is (mostly) inside, so it's more like saying testes (or balls) when we mean scrotum plus everything inside that.
"oooh yeah play with my testes a little bit"
-
For some guys it might well be light years away.
So weird to hear this. Like the whole area just isn’t that big, surely eventually most people stumble into it even if they aren’t making an effort…
-
To be fair, it would be easier if English had kept the English terms for anatomy.
But for some reason everyone decided to only use Latin and Greek derived words.
Like seriously. Nearly every time I look at Wikipedia for anything, English articles only ever use scientific terms hardly anyone will find useful.
Example:
Wolf's entire biological taxonomical tree from species to order. Both the translated German Wikipedia title and the English one:
Species: Wolf <> Wolf
Genus: Wolf- and Jackal-like <> Canis
Tribe: True Dogs <> Canini
Family: Dogs <> Canidae
Suborder: Doglike <> Caniformia
Order: Predatory animal <> Carnivora
Ask someone what "Caniformia" is and most would probably think you're talking about some region on the US West Coast. Ask someone what "Doglike" refers to and most would probably guess reasonably correct.
I got confused because i initially read that as Worf instead of Wolf, and i thought that it was weird trying to make a point with a Star Trek character.
-
I don't have an issue with using scientific names in scientific contexts if you intend to publish something international researchers should be able to parse. But just like maths, there is no problem in just... translating names? Imagine if you had to phrase sentences like: "The numerus realis make up a copia infinita." You'd have to translate Latin every time new studens would be taught because most mathematical terms convey a decent amount of information.
What I do have an issue with is using these terms anywhere outside of international contexts.
A doctor should not tell their patient they have a "humerus" fracture. In German they would take about the upper arm bone.
Or imagine if a doctor told you there is an infection in your digitus pedis. Fortunately English didn't replace the term "toes" with its scientific one... YET.
Hell, I could even apply this to doctor names in English which require a dictionary for anyone trying to parse them. I had to look up half of them by the way.
Children's Doctor <> Pediatrician
Women's Doctor <> Gynecologist
Tooth Doctor <> Dentist (the least bad in my opinion - at least it's short)
Eye Doctor <> Optometrist
Neck-Nose-Ear Doctor <> Otorhinolaryngologist (wtf???)
Skin Doctor <> Dermatologist
Like, surely there must have been (native) English terms for those doctors in the past. It's not like the medical field popped into existence in the 1700's. You can't tell me a 15th century English peasent used Latin/Greek derived names for common specialized doctors.
"ear-nose-throat" is commonly used in English.
And it kind of is like the medical field popped into existence in the 1700s.
-
To be fair, it would be easier if English had kept the English terms for anatomy.
But for some reason everyone decided to only use Latin and Greek derived words.
Like seriously. Nearly every time I look at Wikipedia for anything, English articles only ever use scientific terms hardly anyone will find useful.
Example:
Wolf's entire biological taxonomical tree from species to order. Both the translated German Wikipedia title and the English one:
Species: Wolf <> Wolf
Genus: Wolf- and Jackal-like <> Canis
Tribe: True Dogs <> Canini
Family: Dogs <> Canidae
Suborder: Doglike <> Caniformia
Order: Predatory animal <> Carnivora
Ask someone what "Caniformia" is and most would probably think you're talking about some region on the US West Coast. Ask someone what "Doglike" refers to and most would probably guess reasonably correct.
wrote on last edited by [email protected]Yet another thing that could be fixed by better education in the US.
-
Why taint though? O.o
It's an old term for the sexual organs that's only used as part of terms these days. I tried to kinda match that. My translation wasn't great, though.
-
I got confused because i initially read that as Worf instead of Wolf, and i thought that it was weird trying to make a point with a Star Trek character.
"Mr. Worf, set course to the Vulva region on Labia Minora 4"
-
To be fair, it would be easier if English had kept the English terms for anatomy.
But for some reason everyone decided to only use Latin and Greek derived words.
Like seriously. Nearly every time I look at Wikipedia for anything, English articles only ever use scientific terms hardly anyone will find useful.
Example:
Wolf's entire biological taxonomical tree from species to order. Both the translated German Wikipedia title and the English one:
Species: Wolf <> Wolf
Genus: Wolf- and Jackal-like <> Canis
Tribe: True Dogs <> Canini
Family: Dogs <> Canidae
Suborder: Doglike <> Caniformia
Order: Predatory animal <> Carnivora
Ask someone what "Caniformia" is and most would probably think you're talking about some region on the US West Coast. Ask someone what "Doglike" refers to and most would probably guess reasonably correct.
I disagree, using Latin terms means that all technical terms stay the same across languages.
-
I have a fwend in Rome by that name!
He has a wife, you know!
-
It's an old term for the sexual organs that's only used as part of terms these days. I tried to kinda match that. My translation wasn't great, though.
Oh, okay. Thanks for the explanation
-
Eye Doctor <> Optometrist
Perfect example of why that is a bad approach. An Optometrist can measure your eyes for basic vision problems and monitor your retina issues, but you'd need an Ophthalmologist if you need surgery on those eyes for something the Optometrist finds.
Optometrists/opticians aren't doctors over here though. They belong to the trades. This field doesn't exist in Germany the same way it does in the US/Britain:
Optometric tasks are performed by ophthalmologists and professionally trained and certified opticians.
Eye doctors does actually refer to ophthalmologist though, I picked the "wrong" translation which ignores the differing legal frameworks. Looking back, I certainly went to the full blown ophthalmologist just for optometric purposes.
-
"ear-nose-throat" is commonly used in English.
And it kind of is like the medical field popped into existence in the 1700s.
Partially. In German, the term eye doctor has first been recorded in 1401 (ougenarzt) (according to Wikipedia).
The 1700's made enormous medical progress - but it's not like people prior to that had no need for specialized doctors. For example, according to etymonline the term "dentist" was first used in 1759. You can't tell me dentists didn't exist for many centuries prior to that and didn't have an "English-derived", self-explanatory term. I mean, I never knew "dent" was Latin for tooth until reading the etymology just now.