Does your language have animal slangs?
-
Wondering what region of Spanish this is. I'm mexican and I know some of them but have never heard of others.
Could be argentinian, at least it checks out. Every one of those is used over there, and the slang sounds about right.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
Kutta in Punjabi is dog, but it can also be an insult and often is (kutti would be the same as calling someone a Bitch).
When I was really young I was in India, and a dog had pups and I tried to approach her, to pet her, and she barked at me which gave me a bit of a spook.I ran in the house yelling, "kutta doggie!! Kutta doggie!!"
Everyone started laughing -
In English? Lol what region? I have never heard this
Yes, it's English, but it's gay slang from the Midwest.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
"개새끼" (pronounced gay sek ee) literally translates to "dog baby". "Son of a bitch" in Korean. It's honestly the only example I can think of in Korean. I guess you also hear "돼지" (pronounced dway ji) meaning "pig" for fat people. Pretty bog standard around here I guess.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
In Russian there are many slang words with similar meaning to English.
"Змея" is snake. Same meanings with animal and someone who is deceiving or treacherous
"Киска" is pussy with same meanings
More unique is probably "тёлка" - heifer. A bit derogatory term for young woman. Size does not matter. Kinda similar to English chick
One very specific to Russian is rooster "петух". It comes from prison slang and means a person from prison untouchable caste. Literally untouchable, because if you touch them you will also become петух. A terrible insult, you may be killed if you say it to a wrong person
"Козел" male goat is another one from prison slang, which means an inmate that works with prison administration. Outside of prison in everyday life is just a very bad insult
-
Wondering what region of Spanish this is. I'm mexican and I know some of them but have never heard of others.
I mean, could be from Spain.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
"You dog", "you bitch", "you pig" and more
-
Cabron in Mexican Spanish is widely used, but I think it's not usually used to describe dumb. I'd translate it rather as bastard/asshole.
It can also be used to describe when a situation or something is difficult.
Ah it’s been a while I may have misremembered the exact definition.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
As a lusophone (of the Brazilian variety), it's weird that "cão" (dog) can refer either to a dog or to the devil (???).
Or how "veado" (deer) can mean "deer" the animal, a gay person (pejoratively) or "dude" in slang (depends on the region and on the speaker's vocabulary).
-
In Italy "uccello" (bird) means penis in a very unformal context, usually used with friends. In Tuscany, for the regional ones, we have "Topa" (female of the mouse) to indicate a very pretty girl, also very unformal and a bit rude. Same translation for "passera" (female of the sparrow). Both can also indicate the literal female reproductive organe.
"Gatta morta" (dead female cat) means somebody who acts ingenous or hide her personality under a chill, almost naif mask to act at the opportune moment.Hah that's interesting! In Spanish we have "mosquita muerta", meaning dead female fly, and means exactly what the gatta morta does for you.
I like gatta better, cats are more dangerous
-
As a lusophone (of the Brazilian variety), it's weird that "cão" (dog) can refer either to a dog or to the devil (???).
Or how "veado" (deer) can mean "deer" the animal, a gay person (pejoratively) or "dude" in slang (depends on the region and on the speaker's vocabulary).
Exatamente! A língua portuguesa pode ser estranha né?
-
Hah that's interesting! In Spanish we have "mosquita muerta", meaning dead female fly, and means exactly what the gatta morta does for you.
I like gatta better, cats are more dangerous
Very interesting! Yeah it's strange the use of the fly, i'd argue that a cat has a more doubleface aura than a cat. Still pretty cool
-
In Russian there are many slang words with similar meaning to English.
"Змея" is snake. Same meanings with animal and someone who is deceiving or treacherous
"Киска" is pussy with same meanings
More unique is probably "тёлка" - heifer. A bit derogatory term for young woman. Size does not matter. Kinda similar to English chick
One very specific to Russian is rooster "петух". It comes from prison slang and means a person from prison untouchable caste. Literally untouchable, because if you touch them you will also become петух. A terrible insult, you may be killed if you say it to a wrong person
"Козел" male goat is another one from prison slang, which means an inmate that works with prison administration. Outside of prison in everyday life is just a very bad insult
rooster
-
rooster
Yep. In Russian or Ukrainian translations his call sign is either not translated or translated as "Задира" which is bully
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
slangs
Nota bene: 'slang', like 'mail' and 'e-mail' and other 'mass' nouns, doesn't get an 's' when talking about groups of more than one.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
In Vietnamese I think a lot of it is metaphorical and used to convey personality traits or situations.
For example "mập như con heo" means fat like a pig. Or "ngu như bò" means stupid like a cow.
-
Most I can think of at the moment are derogatory.
A "dog" is a person pushing their horniness to inappropriate levels.
A "cow" is someone fat and slow/stupid.
A "shark" is a savvy business person who edges into taking advantage of people unethically.
A "snake" is a liar and a cheat. Sometimes slang for a penis.
Quiet, shy people are "mousy".
Someone who tattles to cops/authority is a "rat".
A "chick" is an old-timey term for a girl/woman that might get you slapped.
A "kitty" is a vagina and also may get you slapped depending on context.
Someone messy/dirty is a "pig". "Pig" might also be used for a man who is rude and pushing sexual innuendos onto women without their consent.
While to "go the whole hog" means to not hild back, to embrace doing a thing completely.
Porcine slang is quite versatile in English!
Pig: someone unkempt or otherwise undesirable.
Pig: an officer of the law.
Hog: to keep all or most of something to oneself.
Hog: a motorcycle, specifically a Harley Davidson or Indian Motorcycles style bike, rather than a sport-bike
Hog: I'm jorkin it right now, and by it, let's just say...
Swine: a relatively outdated generic insult (ex "you uncultured swine")
Pig-out: to engage in excess, to act as a glutton.
-
Yep. In Russian or Ukrainian translations his call sign is either not translated or translated as "Задира" which is bully
wrote on last edited by [email protected]That's interesting !
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
dog=someone bad
animal (the word)=someone bad
the same goes for pig and donkeyand also, "nerd" and "cow" are homophones.
(Turkish
)
-
Why would chick get you slapped? Growing up that just meant girl. No connotations
Lots of things get you slapped now that wouldn't a couple decades ago.
But honestly probably should have gotten you slapped.Chick is a very belittling term for a woman.