Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • World
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse
Brand Logo

agnos.is Forums

  1. Home
  2. Lemmy Shitpost
  3. You got it, buddy

You got it, buddy

Scheduled Pinned Locked Moved Lemmy Shitpost
lemmyshitpost
106 Posts 68 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Reply
  • Reply as topic
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • Y [email protected]

    To be fair, it would be easier if English had kept the English terms for anatomy.

    But for some reason everyone decided to only use Latin and Greek derived words.

    Like seriously. Nearly every time I look at Wikipedia for anything, English articles only ever use scientific terms hardly anyone will find useful.

    Example:

    Wolf's entire biological taxonomical tree from species to order. Both the translated German Wikipedia title and the English one:

    Species: Wolf <> Wolf

    Genus: Wolf- and Jackal-like <> Canis

    Tribe: True Dogs <> Canini

    Family: Dogs <> Canidae

    Suborder: Doglike <> Caniformia

    Order: Predatory animal <> Carnivora

    Ask someone what "Caniformia" is and most would probably think you're talking about some region on the US West Coast. Ask someone what "Doglike" refers to and most would probably guess reasonably correct.

    captain_aggravated@sh.itjust.worksC This user is from outside of this forum
    captain_aggravated@sh.itjust.worksC This user is from outside of this forum
    [email protected]
    wrote on last edited by
    #22

    The fact that the entire medical industry does this. I like how ChubbyEmu on Youtube will do the vocabulary resurrection "Hyponatremia. Hypo meaning low, natra meaning sodium, emia, presence in blood. Low sodium presence in blood" and then he'll use the English phrase for the rest of the video. "Because he had low blood sodium..."

    B 1 Reply Last reply
    12
    • almacca@aussie.zoneA [email protected]

      I couldn't tell you the Latin names for my own bits, either.

      Edit: that said, I might not know all the street names, but I can still drive you home, and I'm not averse to asking for directions.

      bjoern_tantau@swg-empire.deB This user is from outside of this forum
      bjoern_tantau@swg-empire.deB This user is from outside of this forum
      [email protected]
      wrote on last edited by
      #23

      Mine's Biggus Dickus.

      Z heythisisnttheymca@lemmy.worldH 2 Replies Last reply
      14
      • Y [email protected]

        To be fair, it would be easier if English had kept the English terms for anatomy.

        But for some reason everyone decided to only use Latin and Greek derived words.

        Like seriously. Nearly every time I look at Wikipedia for anything, English articles only ever use scientific terms hardly anyone will find useful.

        Example:

        Wolf's entire biological taxonomical tree from species to order. Both the translated German Wikipedia title and the English one:

        Species: Wolf <> Wolf

        Genus: Wolf- and Jackal-like <> Canis

        Tribe: True Dogs <> Canini

        Family: Dogs <> Canidae

        Suborder: Doglike <> Caniformia

        Order: Predatory animal <> Carnivora

        Ask someone what "Caniformia" is and most would probably think you're talking about some region on the US West Coast. Ask someone what "Doglike" refers to and most would probably guess reasonably correct.

        E This user is from outside of this forum
        E This user is from outside of this forum
        [email protected]
        wrote on last edited by [email protected]
        #24

        Anyone who's a bit inquisitive about what words means will notice that "transform" means "changing shape", and that the teeth that look like dog fangs are called "canines". At that point, "caniformia" obviously means "dog-shaped".

        Specialistic terms don't need to be easy for the layman, but to be explicative for the specialist.
        I can say that "a complete lattice is the generalisation of the power set of some domain" which is a phrase composed entirely of English words but if you haven't studied anything about abstract algebra you don't knkw what it means, but that is a phrase made for math students, not for any random guy.

        Also those Latin terms are literally international terms, a Russian biologist will say "Canis lupus" to an Icelandic biologist and they will understand. So you really have nothing to complain about. Just be glad that Linnaeus used an agnostic language for international terminology instead of using his native language (Swedish) like the anglophones do.

        P.s. you know that Mussolini had all commonly used foreign words and names translated to Italian? And to this day Italian children don't study Francis Bacon and René Descartes, but Francesco Bacone and Renato Cartesio.

        Y 1 Reply Last reply
        6
        • captain_aggravated@sh.itjust.worksC [email protected]

          The fact that the entire medical industry does this. I like how ChubbyEmu on Youtube will do the vocabulary resurrection "Hyponatremia. Hypo meaning low, natra meaning sodium, emia, presence in blood. Low sodium presence in blood" and then he'll use the English phrase for the rest of the video. "Because he had low blood sodium..."

          B This user is from outside of this forum
          B This user is from outside of this forum
          [email protected]
          wrote on last edited by
          #25

          The entire medical industry does this so that in every language on the planet they are talking about the same thing and know that they are talking about the same thing and that there hasn't been a translation error. Hyponatremia is hyponatremia no matter what language you speak.

          captain_aggravated@sh.itjust.worksC randint@lemmy.frozeninferno.xyzR 2 Replies Last reply
          20
          • ickplant@lemmy.worldI [email protected]
            This post did not contain any content.
            B This user is from outside of this forum
            B This user is from outside of this forum
            [email protected]
            wrote on last edited by
            #26

            To be fair, the majority of women, who have said bits, don't know what they are either, most seem to think it is all vagina.

            tigeruppercut@lemmy.zipT B 2 Replies Last reply
            34
            • ickplant@lemmy.worldI [email protected]
              This post did not contain any content.
              kolanaki@pawb.socialK This user is from outside of this forum
              kolanaki@pawb.socialK This user is from outside of this forum
              [email protected]
              wrote on last edited by
              #27

              That's the flappy part!

              ivanafterall@lemmy.worldI 1 Reply Last reply
              16
              • B [email protected]

                The entire medical industry does this so that in every language on the planet they are talking about the same thing and know that they are talking about the same thing and that there hasn't been a translation error. Hyponatremia is hyponatremia no matter what language you speak.

                captain_aggravated@sh.itjust.worksC This user is from outside of this forum
                captain_aggravated@sh.itjust.worksC This user is from outside of this forum
                [email protected]
                wrote on last edited by
                #28

                Meanwhile the aviation industry uses English worldwide.

                E K 2 Replies Last reply
                1
                • E [email protected]

                  Anyone who's a bit inquisitive about what words means will notice that "transform" means "changing shape", and that the teeth that look like dog fangs are called "canines". At that point, "caniformia" obviously means "dog-shaped".

                  Specialistic terms don't need to be easy for the layman, but to be explicative for the specialist.
                  I can say that "a complete lattice is the generalisation of the power set of some domain" which is a phrase composed entirely of English words but if you haven't studied anything about abstract algebra you don't knkw what it means, but that is a phrase made for math students, not for any random guy.

                  Also those Latin terms are literally international terms, a Russian biologist will say "Canis lupus" to an Icelandic biologist and they will understand. So you really have nothing to complain about. Just be glad that Linnaeus used an agnostic language for international terminology instead of using his native language (Swedish) like the anglophones do.

                  P.s. you know that Mussolini had all commonly used foreign words and names translated to Italian? And to this day Italian children don't study Francis Bacon and René Descartes, but Francesco Bacone and Renato Cartesio.

                  Y This user is from outside of this forum
                  Y This user is from outside of this forum
                  [email protected]
                  wrote on last edited by
                  #29

                  I don't have an issue with using scientific names in scientific contexts if you intend to publish something international researchers should be able to parse. But just like maths, there is no problem in just... translating names? Imagine if you had to phrase sentences like: "The numerus realis make up a copia infinita." You'd have to translate Latin every time new studens would be taught because most mathematical terms convey a decent amount of information.

                  What I do have an issue with is using these terms anywhere outside of international contexts.

                  A doctor should not tell their patient they have a "humerus" fracture. In German they would take about the upper arm bone.

                  Or imagine if a doctor told you there is an infection in your digitus pedis. Fortunately English didn't replace the term "toes" with its scientific one... YET.

                  Hell, I could even apply this to doctor names in English which require a dictionary for anyone trying to parse them. I had to look up half of them by the way.

                  Children's Doctor <> Pediatrician

                  Women's Doctor <> Gynecologist

                  Tooth Doctor <> Dentist (the least bad in my opinion - at least it's short)

                  Eye Doctor <> Optometrist

                  Neck-Nose-Ear Doctor <> Otorhinolaryngologist (wtf???)

                  Skin Doctor <> Dermatologist

                  Like, surely there must have been (native) English terms for those doctors in the past. It's not like the medical field popped into existence in the 1700's. You can't tell me a 15th century English peasent used Latin/Greek derived names for common specialized doctors.

                  Z P P 3 Replies Last reply
                  2
                  • captain_aggravated@sh.itjust.worksC [email protected]

                    Meanwhile the aviation industry uses English worldwide.

                    E This user is from outside of this forum
                    E This user is from outside of this forum
                    [email protected]
                    wrote on last edited by
                    #30

                    Doesn't the computer science industry as well?

                    captain_aggravated@sh.itjust.worksC W 2 Replies Last reply
                    1
                    • Y [email protected]

                      I don't have an issue with using scientific names in scientific contexts if you intend to publish something international researchers should be able to parse. But just like maths, there is no problem in just... translating names? Imagine if you had to phrase sentences like: "The numerus realis make up a copia infinita." You'd have to translate Latin every time new studens would be taught because most mathematical terms convey a decent amount of information.

                      What I do have an issue with is using these terms anywhere outside of international contexts.

                      A doctor should not tell their patient they have a "humerus" fracture. In German they would take about the upper arm bone.

                      Or imagine if a doctor told you there is an infection in your digitus pedis. Fortunately English didn't replace the term "toes" with its scientific one... YET.

                      Hell, I could even apply this to doctor names in English which require a dictionary for anyone trying to parse them. I had to look up half of them by the way.

                      Children's Doctor <> Pediatrician

                      Women's Doctor <> Gynecologist

                      Tooth Doctor <> Dentist (the least bad in my opinion - at least it's short)

                      Eye Doctor <> Optometrist

                      Neck-Nose-Ear Doctor <> Otorhinolaryngologist (wtf???)

                      Skin Doctor <> Dermatologist

                      Like, surely there must have been (native) English terms for those doctors in the past. It's not like the medical field popped into existence in the 1700's. You can't tell me a 15th century English peasent used Latin/Greek derived names for common specialized doctors.

                      Z This user is from outside of this forum
                      Z This user is from outside of this forum
                      [email protected]
                      wrote on last edited by
                      #31

                      Otorhinolaryngologist

                      Ot- => ear

                      rhin- => nose

                      laryng- => throat

                      or just ENT, I've heard that being used.

                      1 Reply Last reply
                      3
                      • ickplant@lemmy.worldI [email protected]
                        This post did not contain any content.
                        O This user is from outside of this forum
                        O This user is from outside of this forum
                        [email protected]
                        wrote on last edited by [email protected]
                        #32

                        It's so much better to offer a demonstration.

                        1 Reply Last reply
                        11
                        • E [email protected]

                          Doesn't the computer science industry as well?

                          captain_aggravated@sh.itjust.worksC This user is from outside of this forum
                          captain_aggravated@sh.itjust.worksC This user is from outside of this forum
                          [email protected]
                          wrote on last edited by
                          #33

                          Yeah, and for basically the same reason.

                          1 Reply Last reply
                          1
                          • Y [email protected]

                            To be fair, it would be easier if English had kept the English terms for anatomy.

                            But for some reason everyone decided to only use Latin and Greek derived words.

                            Like seriously. Nearly every time I look at Wikipedia for anything, English articles only ever use scientific terms hardly anyone will find useful.

                            Example:

                            Wolf's entire biological taxonomical tree from species to order. Both the translated German Wikipedia title and the English one:

                            Species: Wolf <> Wolf

                            Genus: Wolf- and Jackal-like <> Canis

                            Tribe: True Dogs <> Canini

                            Family: Dogs <> Canidae

                            Suborder: Doglike <> Caniformia

                            Order: Predatory animal <> Carnivora

                            Ask someone what "Caniformia" is and most would probably think you're talking about some region on the US West Coast. Ask someone what "Doglike" refers to and most would probably guess reasonably correct.

                            J This user is from outside of this forum
                            J This user is from outside of this forum
                            [email protected]
                            wrote on last edited by
                            #34

                            kept the English terms for anatomy.

                            Please tell me where I can find out about the original English words for these things.

                            H 1 Reply Last reply
                            6
                            • B [email protected]

                              To be fair, the majority of women, who have said bits, don't know what they are either, most seem to think it is all vagina.

                              tigeruppercut@lemmy.zipT This user is from outside of this forum
                              tigeruppercut@lemmy.zipT This user is from outside of this forum
                              [email protected]
                              wrote on last edited by
                              #35

                              I mean, colloquially it is.

                              L H 2 Replies Last reply
                              19
                              • bjoern_tantau@swg-empire.deB [email protected]

                                Mine's Biggus Dickus.

                                Z This user is from outside of this forum
                                Z This user is from outside of this forum
                                [email protected]
                                wrote on last edited by
                                #36

                                He said Latin not lying

                                spankmonkey@lemmy.worldS 1 Reply Last reply
                                3
                                • tigeruppercut@lemmy.zipT [email protected]

                                  I mean, colloquially it is.

                                  L This user is from outside of this forum
                                  L This user is from outside of this forum
                                  [email protected]
                                  wrote on last edited by
                                  #37

                                  Everything’s vagina

                                  I 1 Reply Last reply
                                  6
                                  • E [email protected]

                                    Doesn't the computer science industry as well?

                                    W This user is from outside of this forum
                                    W This user is from outside of this forum
                                    [email protected]
                                    wrote on last edited by
                                    #38
                                    Parse error:  syntax error, unexpected '::' (T_PAAMAYIM_NEKUDOTAYIM)
                                    
                                    1 Reply Last reply
                                    2
                                    • Z [email protected]

                                      He said Latin not lying

                                      spankmonkey@lemmy.worldS This user is from outside of this forum
                                      spankmonkey@lemmy.worldS This user is from outside of this forum
                                      [email protected]
                                      wrote on last edited by
                                      #39

                                      I have a fwend in Rome by that name!

                                      I 1 Reply Last reply
                                      4
                                      • captain_aggravated@sh.itjust.worksC [email protected]

                                        Meanwhile the aviation industry uses English worldwide.

                                        K This user is from outside of this forum
                                        K This user is from outside of this forum
                                        [email protected]
                                        wrote on last edited by
                                        #40

                                        And naturally not everyone wants to pick English for the common language. If we're picking one language people use over others, you'll have French people wanting theirs picked and so on. So easier to pick a language that's not the native language of anyone to sidestep that fight.

                                        1 Reply Last reply
                                        2
                                        • B [email protected]

                                          The entire medical industry does this so that in every language on the planet they are talking about the same thing and know that they are talking about the same thing and that there hasn't been a translation error. Hyponatremia is hyponatremia no matter what language you speak.

                                          randint@lemmy.frozeninferno.xyzR This user is from outside of this forum
                                          randint@lemmy.frozeninferno.xyzR This user is from outside of this forum
                                          [email protected]
                                          wrote on last edited by
                                          #41

                                          Haha not actually. In Chinese maybe when doctors talk with each other they sometimes will use the English term (by this I mean the Latin/Greek-origin one), but mostly they translate the word bits (morphemes) one by one to Chinese (低血鈉, where 低=low, 血=blood, 鈉=sodium). They never ever use the English term to patients. You won't be able to find anyone in China or Taiwan who knows what "hyponatremia" means unless they're in the medical industry or they're just very good at English.

                                          1 Reply Last reply
                                          2
                                          Reply
                                          • Reply as topic
                                          Log in to reply
                                          • Oldest to Newest
                                          • Newest to Oldest
                                          • Most Votes


                                          • Login

                                          • Login or register to search.
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Categories
                                          • Recent
                                          • Tags
                                          • Popular
                                          • World
                                          • Users
                                          • Groups