Does your language have animal slangs?
-
Why would chick get you slapped? Growing up that just meant girl. No connotations
Yeah, I would advise using against using it today. Like, I said, old timey. Not as acceptable as it might have been in decades past.
I'm middle millennial and consider it flippant at best. Like "chick flicks" and "chick lit" are seen as less serious/valuable/artistic than media intended for men. "Hot chick" as a way to value/devalue a woman on looks alone.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
wrote on last edited by [email protected]In Norwegian, Grouse (Rype. Don't bother trying, you're definitely pronouncing it incorrectly) somehow became slang for an attractive woman. Not used that often anymore, though.
Caged owl (Burugle) is slang for an unattractive woman.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
In USA pigs = police
-
Cougar.
It's either a type of big cat, or an older, attractive, single woman.
Isn't cougar specifically older women that favour younger men.
-
Isn't cougar specifically older women that favour younger men.
I think so but I wasn't 100% sure if it's a requirement.
️
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
monkey = not attractive, can also be foolish
gorilla = swole, ripped
crocodile = greedy
worm = of low social status
turtle = slow
cockroach = hard to kill
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
Someone who is a snake can't be trusted.
Of course the word bitch, a female dog.
-
Which regions? And do they say caballo for it or a different word?
Caballo, yes. That's specific to Costa Rica. I forget where I heard the goat one (cabron) but I think it was either Spain or Mexico.
-
Caballo, yes. That's specific to Costa Rica. I forget where I heard the goat one (cabron) but I think it was either Spain or Mexico.
Both. "Cabrón" is specifically billygoat. Goat is used in constructions like "como una cabra" in Spain to mean crazy.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
Catalan has sheep to mean slut. Woodworm for somebody that pesters or annoys insistently. Ferret for a sly person. A rat, contrary to other languages where it's a traitor, is more used for stingy people.
-
Catalan has sheep to mean slut. Woodworm for somebody that pesters or annoys insistently. Ferret for a sly person. A rat, contrary to other languages where it's a traitor, is more used for stingy people.
wrote on last edited by [email protected]Rata i curcó sí, però les altres dues ara no hi caic.
Edit: marrana, ara hi he caigut. Em falta l'altra.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
A chicken hawk is an older gay man who pursuits younger men.
-
Rata i curcó sí, però les altres dues ara no hi caic.
Edit: marrana, ara hi he caigut. Em falta l'altra.
Pècora, from mala pècora, a sheep that goes astray from the herd. And fura
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
Bird is slang for woman in the UK and in the Midlands duck is a slang for when you're talking to anyone
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
"Chatte" (female cat) is the equivalent of pussy in english.
"Poulet" (chicken) is a cop. "Poulette" (hen) is a rather disrespectful word for a women.
"Gorille" (gorilla) is a tall muscular person.
"Cochon" (pig) is someone filthy, especially in the sexual sense. (can be used as an adjective, "films cochons" are porn films).
"Canard" (duck) can be a newspaper, or a mistake when playing music.
"Levrette" (female greyhound) is the name for the doggy style sexual position.
"Vache" (cow) can be either someone mean, either a cop. The second case is rarely used except in the sentence "Mort aux vaches" (death to the cops) and probably comes from the Wache germanic root for Guardian, rather than the actual animal.
-
In Portuguese, I find it funny that gato/gata could be someone attractive or a literal cat.
wrote on last edited by [email protected]In Italy "uccello" (bird) means penis in a very unformal context, usually used with friends. In Tuscany, for the regional ones, we have "Topa" (female of the mouse) to indicate a very pretty girl, also very unformal and a bit rude. Same translation for "passera" (female of the sparrow). Both can also indicate the literal female reproductive organe.
"Gatta morta" (dead female cat) means somebody who acts ingenous or hide her personality under a chill, almost naif mask to act at the opportune moment. -
In USA pigs = police
In every country, all cops are pigs.
-
In Spanish, gato is not necessarily attractive (though they usually are) but a cheap sex worker or a promiscuous seductress/tor.
Potro (colt) is an attractive young man
Yegua (mare) equivalent to bitch, an asshole woman
Vaca (cow) same as in English, could be used for someone overweight or dumb
Cerdo (pig) same as English, a filthy/fat personMarmota and burro (marmot and donkey resp.) someone dumb
Vibora, buitre (snake, vulture resp.) toxic person
Sapo, bicho (frog, bug resp.) someone ugly
Mariposa (butterfly) allegedly or suspected to be gayThose are the first ones to pop into my mind but I'm sure there's more
Wondering what region of Spanish this is. I'm mexican and I know some of them but have never heard of others.
-
Caballo, yes. That's specific to Costa Rica. I forget where I heard the goat one (cabron) but I think it was either Spain or Mexico.
wrote on last edited by [email protected]Cabron in Mexican Spanish is widely used, but I think it's not usually used to describe dumb. I'd translate it rather as bastard/asshole.
It can also be used to describe when a situation or something is difficult.
-
A chicken hawk is an older gay man who pursuits younger men.
In English? Lol what region? I have never heard this